Tematyka tłumaczenia ustnego: sztuki performatywne, teatr dla dzieci i młodzieży
Klient: Teatr Pinokio w Łodzi
Data: 9-11 października 2024
Gdzie: Teatr Pinokio w Łodzi
S·PLOT Międzynarodowy Kongres Sztuk Performatywnych dla Dzieci i Młodzieży to prolog do festiwalu, który planowany jest na 2025 rok. Podczas wydarzenia poszukiwano odpowiedzi na pytanie: jak produkować i programować festiwal, który zaspokaja potrzeby i oczekiwania widza dorastającego we współczesnym świecie. Organizatorzy zaplanowali wydarzenia skierowane do różnych grup docelowych takie jak spektakle, warsztaty, międzynarodową konferencję naukową pt. „Teatr i sztuki performatywne dla dzieci i młodzieży – perspektywy teoretyczne”, panele dyskusyjne, networking i silent dicso.

Specjalistyczne doradztwo pozwala zmniejszyć koszty tłumaczenia konferencyjnego
Często otrzymujemy prośby mailowe od potencjalnych klientów z prośbą o wycenę tłumaczeń konferencyjnych w konfiguracji, jaką oni uważają za najlepszą. Jednak doświadczenie organizacyjne, eventowe i tłumaczeniowe project managera z agencji tłumaczy konferencyjnych ma ogromne znaczenie. Warto współpracować z managerem — tłumaczem ustnym, który specjalizuje się w tłumaczeniu na żywo, a nie w pisemnym tłumaczeniu tekstów, aby zmniejszyć koszty tłumaczenia konferencyjnego.

Znaczenie rozmowy: zrozumienie kontekstu i celów wydarzenia
Przy złożonych projektach tłumaczeniowych najlepszym rozwiązaniem jest wizyta na miejscu planowanego wydarzenia i rozmowa z organizatorem. Warto poświęcić na nią czas, bo analiza potrzeb daje wymierne korzyści. Na takie spotkanie do Teatru Pinokio w Łodzi, który planował organizację I Międzynarodowego Kongresu Sztuk Performatywnych dla Dzieci i Młodzieży S•PLOT wybrała się Olga Skorupka z SymultaniczneLodz.pl. Uzyskała mnóstwo odpowiedzi i poznała potrzeby klienta. Zapytała między innymi o to:
- Ilu będzie słuchaczy?
- Jak długo trwa wydarzenie w danej lokalizacji?
- Czy jest możliwość przeniesienia części wydarzeń, zmniejszenia ilości miejsc, w których odbywa się tłumaczenie?
- Jak duże są pomieszczenia konferencyjne i ile pozostaje miejsca na instalację kabin?
- Jakim sprzętem dysponuje instytucja?

Zaczynaliśmy od rozmowy o 4 kabinach w 4 lokalizacjach z wynajęciem nagłośnienia. W efekcie, po rozmowach i obejrzeniu sal, w których odbywać się miało planowane wydarzenie zamiast 4 kabin w 4 lokalizacjach oraz wynajęcia nagłośnienia klient zdecydował się na:
- 1 kabinę do tłumaczenia symultanicznego z pełną obsługą techniczną w dużej sali konferencyjnej do tłumaczenia paneli dyskusyjnych i prezentacji.
- 1 zestaw przenośnych odbiorników typu tour-guide w małej sali konferencyjnej do tłumaczenia symultanicznego szeptanego, ze względu na krótkie warsztaty oraz zbyt małą przestrzeń do montażu kabiny.
- Wykorzystanie sprzętu własnego teatru, używanego do audiodeskrypcji, do tłumaczenia krótszych bloków prezentacji na scenie teatralnej.
- Wykorzystanie lokalnego sprzętu nagłośnieniowego i wiedzy specjalistów z teatru.
- Tłumaczenie konsekutywne zamiast symultanicznego dla krótkiej ceremonii zamknięcia konferencji w foyer.
Dzięki temu nie tylko zoptymalizowaliśmy budżet, ale także zaproponowaliśmy skuteczne rozwiązania, zapewniające swobodną wymianę myśli. Ważnym aspektem współpracy z Teatrem Pinokio w Łodzi była świetna komunikacja i otwartość na współpracę po stronie pracowników teatru.

Rekomendacje od dyrektora Teatru Pinokio w Łodzi
„Teatr Pinokio w Łodzi z pełnym przekonaniem rekomenduje usługi firmy Olga Skorupka – tłumaczenia konferencyjne. Biuro realizowało tłumaczenia symultaniczne wydarzeń konferencyjnych podczas konferencji Teatr i Sztuki Performatywne dla Dzieci i Młodzieży – perspektywy teoretyczne i praktyczne odbywającej się w ramach Międzynarodowego Kongresu Sztuk Performatywnych dla Dzieci i Młodzieży S•PLOT, zorganizowanego przez naszą instytucję”.

