Skip to main content

Organizowanie wydarzeń z udziałem uczestników i mówców z różnych krajów stało się codziennością. Podczas takich wydarzeń, szczególnie przy dużej liczbie uczestników z różnych krajów warto zdecydować się na tłumaczenie symultaniczne, które w zależności od wielkości i rodzaju eventu może wymagać użycia jednej lub kilku kabin do tłumaczenia symultanicznego. Dziś chcemy wyjaśnić, czym one są, kiedy są niezbędne, a kiedy można z nich zrezygnować. W tym artykule zdradzimy tajemnice kabiny symultanicznej!

Kabina do tłumaczeń symultanicznych — co to takiego?

Kabina do tłumaczeń symultanicznych dźwiękoszczelne pomieszczenie, które pozwala na wydzielenie przestrzeni do pracy dla tłumaczy ustnych na sali konferencyjnej. Jest niezbędnym elementem wyposażenia podczas międzynarodowych spotkań biznesowych, naukowych i politycznych. Wyposażona jest w system przesyłania dźwięku, monitor, zestawy słuchawkowe oraz pulpity z mikrofonami.

Kabiny do tłumaczeń symultanicznych to rozwiązanie, które rekomendujemy podczas dużych eventów takich jak gale, kongresy, seminariach, czy konferencje, podczas których istnieje potrzeba tłumaczenia wystąpień dla dużej grupy słuchaczy.

Kabiny symultaniczne są dźwiękoszczelne, dzięki czemu są wygodnym miejscem pracy dla tłumaczy, którzy mogą w pełni skupić się na swoim zadaniu. Wyposażone są w okno, dzięki któremu tłumacze mają kontakt wzrokowy z mówcami, a to jest ważne, ponieważ język niewerbalny może mieć realny wpływ na tłumaczenie w czasie rzeczywistym.

Kabina do tłumaczeń symultanicznych
Kabina do tłumaczeń symultanicznych

Wyposażenie kabiny do tłumaczeń symultanicznych

Kabina do tłumaczeń symultanicznych składa się z dźwiękoszczelnych paneli o wymiarach 160 centymetrów na 2 metry z solidnym kawałkiem pleksi, dzięki któremu tłumacze widzą, co dzieje się na zewnątrz. Wyposażona jest między innymi w:

  • Promiennik — urządzenie, które wysyła dźwięk podczerwienią do odbiorników, z których korzystają goście konferencji i na których słuchają tłumaczeń.
  • Konsolę, za pomocą której tłumacze mogą odbierać i przesyłać sygnał audio, regulować głośność czy włączać i wyłączać mikrofon.
  • Mikrofon i słuchawki do tłumaczeń, który doskonale wychwytuje głos tłumaczy.
  • Słuchawki dla uczestników wydarzenia.

Jak wygląda montaż kabiny symultanicznej?

Montaż kabiny do tłumaczenia symultanicznego zajmuje 2,5 godziny, wymaga pracy doświadczonych techników. Trzeba to wziąć pod uwagę, planując wydarzenie, tak, aby technicy mieli czas na swobodne rozłożenie i przetestowanie sprzętu, jeszcze za nim uczestnicy wydarzenia zaczną gromadzić się na sali. Kabinę symultaniczną najczęściej ustawia się z tyłu sali, choć zawsze zależy to od wielkości i możliwości danej przestrzeni.

Dla zachowania wysokiej jakości przekładu tekstu w kabinie symultanicznej zawsze pracuje dwóch tłumaczy konferencyjnych, którzy zmieniają się co około 20-30 minut. Warto też wspomnieć, że kabinę obsługuje 2 montażystów, którzy na bieżąco monitorują jakość dźwięku.

Kabina do tłumaczeń symultanicznych — dlaczego warto?

Podsumowując, kabina symultaniczna to większy komfort dla uczestników, ponieważ nie słychać tłumaczy w tle na sali (słuchają ich w słuchawkach jedynie Ci, którzy chcą). Tłumacze są niezauważalni. Natomiast dla organizatorów wydarzeń kabina jest gwarancją najwyższej jakości tłumaczenia.

Czy potrzebujesz kabiny symultanicznej podczas wydarzenia, które organizujesz?

W agencji tłumaczy symultanicznych doskonale zdajemy sobie sprawę, że proces organizacji wydarzenia wielojęzycznego może być stresujący dla organizatorów. Chętnie doradzimy, z jakiego rodzaju tłumaczenia najlepiej skorzystać. W zależności od rodzaju wydarzenia i potrzeb organizatorów kabina symultaniczna nie zawsze jest konieczna. Znamy też inne rozwiązania, które dopasowujemy do każdej sytuacji.

Olga Skorupka

Olga Skorupka

Olga Skorupka jest tłumaczką konferencyjną akredytowaną przy instytucjach Unii Europejskiej, działającą w zawodzie od 2009 roku. Ukończyła prestiżowy program European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim oraz filologię angielską na Uniwersytecie Łódzkim. Swoje umiejętności tłumaczeniowe doskonaliła także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli oraz na Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z językiem polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Posiada bogate doświadczenie jako organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni.

Leave a Reply

Zadzwoń